05/09/2012 - O futuro imperfeito em latim e o futuro do presente em português

8

Miser Catulle, desinas ineptire,
Et quod uides perisse perditum ducas,
Fulsere quondam candidi tibi soles,
Cum uentitabas quo puella ducebat
Amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa tum iocosa fiebant,
Quae tu uolebas nec puella nolebat.
Fulsere uere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non uolt; tu quoque, inpotens, noli,
Nec quae fugit sectare, nec miser uiue,
Sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella. Iam Catullus obdurat,
Nec te requiret nec rogabit inuitam;
At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, uae te; quae tibi manet uita!
Quis nunc te adibit? Cui uideberis bella?
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
Quem basiabis? Cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.
(Catulle. Poésies. Les Belles Lettres)

Infeliz Catulo, deixa de loucura,
e o que pereceu considera perdido.
Outrora brilharam-te dourados sóis
quando ias aonde levava a menina
amada por nós como ninguém será;
lá muitos deleites havia que bem
querias tu e ela não queria mal.
É certo, brilharam-te dourados sóis…
Agora ela não quer: tu, louco, não queiras
nem busques quem foge nem vivas aflito,
porém duramente suporta, resiste.
Vai, menina, adeus, Catulo já resiste,
não vai te implorar nem à força exigir-te
mas quando ninguém te quiser vais sofrer.
Ai de ti, maldita, que vida te resta?
Pois quem vai te ver? P'ra quem te enfeitarás?
E quem vais amar? De quem dirás que és?
Quem hás de beijar? Que lábios vais morder?
Mas tu, Catulo, resoluto, resiste.

(Trad.: João Angelo Oliva Neto)

"pero atrra em sy he de mujto boos aares asy frios etemperados coma os dantre doiro e mynho porque neste tempo dagora asy os achauamos coma os dela / agoas sam muytas ymfimdas. E em tal maneira he graciosa que querendoa aproueitar darsea neela tudo per bem das agoas que tem". (Pero Vaz de Caminha)

Dentre as formas verbais do texto de Catulo que aparecem no futuro, destacarei amābis 'amarás', basiābis 'beijarás', mordēbis 'morderás', que estão no futuro imperfeito do indicativo, denominação que se dá em latim ao que em português se chama futuro do presente. Em amābis, basiābis, mordēbis, o tema é amā- , basiā-, mordē-, o -bi- é sufixo modo-temporal, o -s a desinência número-pessoal.

Se se acrescentar ao tema amā- o sufixo modo-temporal -b- e a desinência número-pessoal -o, ter-se-á amābo 'amarei'. Amarei é apenas a tradução de amābo, uma vez que essa forma, caso tivesse evoluído para o português seria amavo, com a mudança do b intervocálico para v, que é a regra normal de evolução do latim ao português, conforme se verifica em amava, proveniente de amabam, faba(m)> fava, caballu(m)> cavalo etc.

É de todos sabido que a forma portuguesa amarei se origina de uma perífrase verbal, em que se tem a combinação do infinitivo amare com o presente do indicativo do verbo habēre, habeo. Violentas mudanças fonéticas fizeram com que amāre + habeo chegasse ao português sob a forma de amarei: amāre habeo > *amāre haio > *amaraio > amarei. Amarei é fruto, portanto, da combinação de dois verbos. Outras línguas românicas, além do português, se serviram desse mesmo recurso, como o francês, o italiano, o espanhol. É que os falantes abandonaram a forma do latim clássico, amābo, e passaram a se servir desse outro processo para a expressão do tempo verbal no futuro. Junto com a criação dessa forma verbal surgiu um fenômeno interessante, a saber, ela permitiu e ainda permite a inserção de um pronome entre o infinitivo e o auxiliar, dando origem a formas como amar-te-ei, por exemplo, ou darsea (dar-se-á), como se lê na Carta de Caminha. Essa possibilidade de uso tem trazido dificuldades na análise desse tempo. É o que será mostrado a seguir.

Rocha Lima, em sua Gramática Normativa da Língua Portuguesa, p. 169, analisa amarei como sendo constituído do tema ama-, seguido do sufixo modo-temporal -re- e da desinência número-pessoal -i. Já amar-te-ei é analisado, sem uma clara explicitação. É o que se deduz de sua análise da forma pô-lo-ei: "futuro do presente (o pronome fica mesoclítico, isto é, intercalado na forma verbal antes da desinência): pô-lo-ei." (p.137)

Em linhas gerais, essa é também a análise de Evanildo Bechara na Moderna Gramática Portuguesa, p. 234; de Celso Pedro Luft, na Gramática Resumida, p.67.

Mais explícito na análise desse tempo é Celso Cunha, na Gramática da Língua Portuguesa. Diz Celso Cunha: "Do infinitivo impessoal formam-se os dois futuros simples do indicativo, o infinitivo pessoal, o gerúndio e o particípio. 1º) O futuro do presente, com o simples acréscimo das terminações -ei, -ás, -á, -emos, -eis, -ão." (p.377)

No item Observações da mesma gramática, p.378, afirma Celso Cunha:

"2ª) O futuro do presente e o futuro do pretérito são formados pela aglutinação do infinitivo do verbo principal às formas reduzidas do presente e do imperfeito do indicativo do auxiliar haver: amar + hei, amar + hia (por havia) etc."

É interessante notar que essa observação entra em conflito com a informação anterior, em que o -ei, -ás, -á etc. são tratados como desinências. É que o fenômeno realmente é complexo. Um quebra-cabeça para vários linguistas, nos dizeres de Ilza Ribeiro, em sua análise da mesóclise no português arcaico. Sob a perspectiva gerativista, Ilza Ribeiro, no texto acima referido, faz um rigoroso levantamento do fenômeno, comparando-o com o de outras línguas românicas:

As construções tradicionalmente denominadas "condicional" (sic) ou "futuro analítico" se realizam com um infinitivo precedendo o auxiliar relacionado ao habere do latim. Este padrão românico arcaico contrasta com as formas variantes do futuro e condicional sintéticos, como se pode observar nas construções com clítico, em que o clítico pronominal precede o complexo verbal, e o infinitivo aparece incorporado ao auxiliar.

Os fatos básicos do desenvolvimento do futuro perifrástico e do futuro sintético românicos podem ser sumariados como segue. As formas sintéticas do futuro de línguas românicas modernas como francês (chantera), espanhol (cantará), italiano (canterà), português (cantará), etc, se originaram da construção latina infinitivo + habēre. O desenvolvimento desses tempos tem sido esquematizado em três etapas (cf. Lema (1991:204)):

a) um estágio analítico, que corresponde ao latim, em que a construção perifrástica começa a coocorrer com o futuro sintético (cantare habeo/cantabo), e em que o infinitivo e o auxiliar se realizam como formas livres;

b) um estágio misto, em que os dois elementos se realizam ou como formas separadas, em construções analíticas, ou unidas, em construções sintéticas (nesse caso a forma do verbo habere foi reduzida a um afixo), e que caracteriza o romance medieval;

c) um estágio sintético, em que as formas de futuro se realizam só com habere formalmente reduzido a um afixo que marca evento futuro, característico do romance moderno.

Sua análise, conforme se pôde observar, embora restrita ao português arcaico, pode estender-se, a meu ver, ao português contemporâneo. Amar-te-ei, pois, seria analisado como constituído do infinitivo amar + o pres. do ind. do v. haver. Amarei, por sua vez, seria analisado como constituído do tema ama-, mais o sufixo modo-temporal -re-, mais a desinência número-pessoal -i. E essa análise, no meu entendimento, permite explicitar o que se passa na mente do falante, quando o mesmo se serve desse recurso, que, aos poucos, refiro-me à mesóclise, está-se apagando da fala no português contemporâneo usado no Brasil, como já observara Mattoso Câmara, em 1963, em Dicionário de Filologia e Gramática.

Cumpre acrescentar que Mattoso Câmara, nessa obra, já analisava o fenômeno em questão sob dois ângulos: um em que se tem dois verbos - quando aparece a mesóclise - e outro quando se tem a gramaticalização do verbo haver como afixo:

"Mesóclise - Incorporação do pronome pessoal oblíquo átono, por tmese, nas formas de futuro do indicativo, onde, em vez de ênclise ao conjunto do vocábulo verbal, se dá a ênclise ao infinitivo, de cuja aglutinação com o auxiliar haver resultou a forma de futuro românico; ex.: falar-lhe-ei. A mesóclise prolonga, assim, no português moderno os indicativos futuros como uma das conjugações perifrásticas, ficando o infinitivo com o seu acento, feito apenas secundário no grupo de força (/falárl'yêy/, ao contrário da estrutura simples das formas de indicativo futuro no português moderno (cf. /falarêy/). Do ponto de vista mórfico muda a análise, e em vez de uma desinência modo-temporal -rê- ou -rá-, tem-se a desinência -r- do infinitivo e uma forma auxiliar designativa de futuro.

No Brasil, só se encontra a mesóclise na língua escrita literária, estando banida da língua usual, onde com as formas de futuro só se pratica a próclise."

Decorrência da análise: os infinitivos dir, far, trar

Verificou-se que em amar-te-ei, amar é infinitivo; também infinitivas serão as formas dir, far, trar, presentes em dir-te-ei, far-te-ei, trar-te-ei. Recuperadas, portanto, no futuro, essas formas são variantes de dizer, fazer, trazer, e não delas originárias, como fazem supor alguns linguistas, dentre eles o próprio Mattoso Câmara, que, em sua notável obra História e Estrutura da Língua Portuguesa, p. 155, diz que em dir, far, trar, há a ausência da vogal do tema e a supressão do /z/.

Se formos investigar a origem histórica dessas formas, verificaremos que as mesmas são provenientes do latim vulgar dire, fare. É o que nos afirma Joseph-Marie Piel, em seu artigo Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa: "O caso de direi e farei (e talvez trarei) é um pouco diferente, por o latim já possuir, segundo parece, os infinitivos de forma divergente dire e fare".

A mesma suposição faz E.Williams em Do Latim ao Português, p.212: "Os infinitivos encontrados em farei e direi originaram-se, provavelmente, em latim vulgar".

Tem, assim, o português as formas divergentes fazer e far, dizer e dir, trazer e trar, originárias de diferentes infinitivos do latim. (Cumpre lembrar que fazer, dizer, trazer no Latim Clássico são facӗre, dicӗre, trahӗre.) São os três únicos verbos simples em que ocorre essa variação. E é notável que, numa análise rigorosamente sincrônica do português contemporâneo, o fenômeno da mesóclise nos permite recuperar esses infinitivos. No plano histórico, a evolução do latim vulgar dire e fare para dir e far coincide com o infinitivo encontrado na mesóclise ainda no português contemporâneo. A convergência de formas num plano e noutro não é surpreendente. É de meu entendimento que essa análise pode ser incorporada em nossas gramáticas. Longe de se confundir, o falante poderá entender o que se passa em sua mente, quando o mesmo se serve de um pronome entre o infinitivo e o auxiliar.

Referências bibliográficas

  1. ARROYO, Leonardo. A Carta de Pero Vaz de Caminha. São Paulo: Ed. Melhoramentos, 1976.

  2. BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Ed. Lucerna,1999.

  3. CÂMARA JR., J.Mattoso. Dicionário de filologia e gramática. Rio de Janeiro: J. Ozon Editor, 1968.

  4. ——. História e estrutura da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Padrão, 1976.

  5. CATULLE. Poésies. Paris: Belles Lettres, 1949.

  6. CUNHA, Celso Ferreira da. Gramática da língua portuguesa. Rio de Janeiro: FENAME, 1979.

  7. LUFT, Celso Pedro. Gramática resumida. Porto Alegre: Globo, 1976.

  8. OLIVA NETO, João Angelo. O livro de Catulo. São Paulo: EDUSP, 1996.

  9. PIEL, Joseph-Marie. Os estudos de linguística histórica galego-portuguesa. Texto obtido na Internet: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/flexao_verbal.pdf

  10. RIBEIRO, Ilza. A mesóclise no português arcaico. Texto enviado pela autora. s/d

  11. ROCHA LIMA, Carlos Henrique da. Gramática normativa da língua portuguesa. Rio de Janeiro: José Olympio, 1979.

  12. WILLIAMS, Edwin B. Do latim ao português. Trad. de Antônio Houaiss. Rio de Janeiro: INL,1961.

Voltar